در زبان انگلیسی نیز همانند زبان فارسی ضرب المثل ها و اصطلاحاتی وجود دارند، که هر کدام از آنها را در موقعیتهای مربوط به معنای آن استفاده میکنیم. طبیعتا معنای ظاهری این ضرب المثل ها با معنایی که مدنظر ماست متفاوت است. بنابراین برای یادگیری ضرب المثلهای زبان انگلیسی باید با درنظر گرفتن نشانه هایی آنها را راحت تر به خاطر بسپاریم؛ استفاده از این اصطلاحات و ضرب المثل ها به تقویت مکالمه انگلیسی ما نیز کمک بسیار زیادی می کند و باعث می شود تا در زبان انگلیسی پیشرفت چشمگیری داشته باشیم.
در ادامه این مطلب تعدادی از رایج تری ضرب المثل های زبان انگلیسی را به همراه معادل و کاربرد آنها در زبان فارسی را برایتان آورده ایم، تا با یادگیری آنها بتوانید منظور خود را به کمک عبارت های رایجی که در مکالمات غیررسمی انگلیسی زبان ها وجود دارد، بهتر و سریعتر به مخاطب خود منتقل نمایید.
ضرب المثل های زبان انگلیسی | معادل فارسی |
Dreams go by contraries. | خواب زن چپه. |
Birds of a feather, flock together. | کبوتر با کبوتر باز با باز. |
There is no place like home. | هیچجا خونهی آدم نمیشه. |
Too many cooks, spoil the broth. | آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک. |
Don’t bite off more than you can chew. | لقمهی گندهتر از دهنت برندار. |
Don’t cry over spilled milk. | آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
Don’t put off for tomorrow what you can do today. | کار امروز به فردا میافکن. |
The first step is always the hardest. | اولین همیشه سختترین قدمه. |
Barking dogs, seldom bite. | سنگ بزرگ علامت نزدنه. |
Old habits die hard. | ترک عادت موجب مرض است. |
Beauty is in the eye of the beholder. | علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
A friend in need, is a friend indeed. | دوست آن است که گیرد دست دوست. |
Haste makes waste. | عجله کار شیطونه. |
The grass is always greener on the other side of the fence. | مرغ همسایه غازه. |
Nothing hurts like the truth. | حقیقت تلخه. |
When the dust has settled. | وقتی آبا از آسیاب افتاد. |
A word before is worth two after. | جنگ اول به از صلح آخر. |
What goes around comes around. | از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
Whatever comes up is welcomed. | هر چه پیش آید خوش آید. |
Ask much to have a little. | به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. |
Always have two strings to your bow. | کار از محکمکاری عیب نمیکنه. |
All abroad and nothing at home. | جیب خالی، پز عالی. |
Much coin, much care. | هر که بامش بیش، برفش بیشتر. |
A bird in hand is worth two in the bush. | سیلی نقد به از حلوای نسیهست. |
The sky will not fall in. | آب از آب تکان نخواهد خورد. |
No pain, no gain. | نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
After death, the doctor. | نوشدارو بعد از مرگ سهراب. |
When in Rome, do as the Romans do. | خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. |
His days are numbered. | پیمانهاش پر شده. |
All roads lead to Rome. | هر جا بری آسمون همین رنگه. |
Fish in troubled waters. | از آب گلآلود ماهی گرفتن |
Everyone is in the same boat. | تر و خشک با هم میسوزن. |
Easy come, easy go. | باد آورده رو باد میبره. |
No news is good news. | بی خبری خوش خبریه. |
You must lie on the bed you have made. | خود کرده را تدبیر نیست. |
امیدواریم این مطلب برای شما زبان آموزان عزیز مفید بوده باشد؛ شما می توانید با شرکت در کلاس های تدریس خصوصی انگلیسی استاد شانژاد در کوتاهترین زمان نسبت به تقویت مهارت های 4گانه زبان انگلیسی خود اقدام و جهت شرکت در آزمون های بین المللی زبان انگلیسی خود را آماده سازید.
سپاس از همراهی شما "گروه آموزشی شانژاد"
درباره این سایت